Terminologija i jezik nošenja

Osobna kolekcija tkanih marama
Osobna kolekcija tkanih marama za nošenje

“U predavanju naslovljenu “Off the record, behemot (ili: hrvatski jezik danas)” Nives Opačić, koja je dugo godina bila viša lektorica na Odsjeku za kroatistiku zagrebačkoga Filozofskog fakulteta, navela je više primjera koji upozoravaju na to da bi se hrvatski jezik mogao početi gubitii ondje gdje se to nikako ne bi trebalo i smjelo dogoditi, poglavito u medijima.

(…)

Ipak, Nives Opačić drži da gubimo hrvatski jezik zato što ga sami istiskujemo zbog nemara i neznanja. Opačić se pak boji da će elementarna nepismenost u materinskom jeziku biti još veća, a razlog za taj pesimizam pronalazi i u činjenici da je učenicima osnovnih škola smanjen broj sati hrvatskoga jezika…” (Članak možete u cjelosti pročitati ovdje).

Tkane marame za nošenje
Tkane marame

Znam, zaista zvuči iritantno koristiti toliko anglizama no mnogo termina iz nošenja beba (babywearing) u hrvatskom jeziku još ne postoji. Nastojim to ispraviti i ne padati u glib “hrengleskog” jezika. Većina termina koje ću Vam ponuditi su prijevodi, pri čemu naginjem opisnim rješenjima i posuđivanjem već uvriježenih termina iz primjerice pomorstva i ribolova: “carry” stoga prevodim kao “vez”, “reef knot” (“square knot”) prevodim kao samozatežući čvor (to je ujedno već i muški čvor i ambulantni čvor), “slipknot” prevodim kao klizni čvor, “pass” kao sloj (tako imamo jednoslojne, dvoslojne i troslojne vezove), “rail” kao pramen (u smislu zatezanja marame “pramen po pramen”; doprinos Ane Hribar) i sl.

Bebe i djecu možete nositi sprijeda/ naprijed, na boku (a ne sa strane) i na leđima (a ne straga).

Trenutno s ostalim savjetnicama radim na tome da standardiziramo terminologiju nošenja i da se ona ustali. Vjerujem da ćemo tijekom sljedećih nekoliko godina imati i vlastiti sleng . Već su se pojavile vrlo simpatične riječi poput “bebonosac” i “bebonosilica”. Nemojte mi zamjeriti i ako izmislim neke riječi poput nošenče ili nosiljkoteka jer potreba za takvim riječima postoji. Dojeno dijete je dojenče a nošeno bi moglo biti “nošenče”, uostalom u njemačkom jeziku odavno se udomaćila takva imenica.

Kako uostalom prevesti ključnu rečenicu “Ist der Mensch ein Tragling?“*

(“Je li čovjek nošenče?”)

Treba li uvijek ići linijom manjeg otpora i koristiti termin tobolčar* kad uz ljudske pretke postoje životinje koje nemaju niti improvizirane tobolce a nose svoje mlade (npr. orangutani)?

S kolegicama savjetnicama na osnovnoj edukaciji Die Trageschule (s Anom Hribar, Ivanom Gutierrez, Ginom i na fotografiji još nedostaje Dunja Sabljak)
S kolegicama savjetnicama na osnovnoj edukaciji Die Trageschule Dresden (s Anom Hribar, Ivanom Gutierrez, Ginom i na fotografiji još nedostaje Dunja Sabljak)

Izbjegavajući kalkiranje (direktno prevođenje riječ za riječ ne uzimajući u obzir niti kontekst niti smislenost) i u suradnji s drugim savjetnicama nudim Vam sljedeće nazive vezova (prednjih, bočnih i stražnjih) koje možete smatrati i radnom varijantom sklonom izmjenama i dopunama.

Ovaj je popis vezova iz 30-dnevnog izazova za vez(iv)anje marame (u slengu: motanje marame):

1. FWCC (Front Wrap Cross Carry)- prednji horizontalno-križni vez

2. Semi FWCC– kratki prednji horizontalno-križni vez (križni vez s horizontalnim slojem)

3. FCC (Front Cross Carry)- prednji križni vez
4. SCC (Short Cross Carry)- kratki križni vez
5. Kangaroo carry– klokanski vez
6. FTC (Front Torso Carry)- vez preko trupa
7. SHC (Simple Hip Carry)- jednostavni bočni vez
8. Rebozo Hip Carry– Rebozo bočni vez
9. Robin’s Hip Carry– Robinsin bočni vez
10. Poppin’s Hip Carry– Poppinsin bočni vez
11. HCC (Hip Cross Carry)- bočni križni vez
12. CHCC (Coolest Hip Cross Carry)- fora bočni križni vez
13. SHBC (Secure High Back Carry)- sigurni visoki stražnji vez
14. BWCC (Back Wrap Cross Carry)- stražnji horizontalno-križni vez
15. Rucksack Carry, Ruck Carry- vez ruksak
16. RRRR (Reinforced Rear Rebozo Ruck; Pirate Carry)- rebozo ruksak pojačan pod guzom
17. DH (Double Hammock)- vez “dvostruka ležaljka”
18. DH tie offs (fancy finish)- vez “dvostruka ležaljka” s ukrasnim završetkom
19. DH Rebozo– vez rebozo “dvostruka ležaljka”
20. Shepherd’s Carry– pastirski vez
21. DRC (Double Rebozo Carry)- dvostruki rebozo
22. DRS2S (Double Rebozo Shoulder to Shoulder)- dvostruki rebozo od ramena do ramena
23. Christina’s Ruckless Carry– Christinin vez bez naramenica
24. Giselle’s Back Carry– Gisellin stražnji vez
25. JBC (Jordan’s Back Carry)- Jordanin stražnji vez
26. Half JBC– kratki Jordanin stražnji vez
27. SBCC (Short Back Cross Carry)- kratki stražnji križni vez
28. (Back) Rebozo Carry– stražnji rebozo
29. Back Torso Carry– stražnji vez preko trupa
30. Taiwanese Carry– tajvanski vez

Originalni popis vezova iz 30-dnevnog izazova možete naći ovdje.

Ljudi koji nose svoje bebe u bebonosećem žargonu sami sebe simpatično zovu bebonosci a vještinu nošenja beba bebonošenje

*Njemački biolog i biheviorist  Bernhard Hassenstein kategorizira životinje na Nesthocker, NestflüchterTraglinge , tj. čučavce, potrkušce i nošenčad. Prva dva termina obično se odnose na ptice no mogu se primjeniti na cijeli životinjski svijet. Smiješno zvuči da su vrabac, vuk i puh čučavci jer ne napuštaju gnijezdo ili brlog sve dok ne stasaju, antilopa i piton potrkušci jer odmah po rođenju/ izlijeganju napuštaju gnijezdo budući da se mogu kretati sami, koala i čovjek nošenčad  no, barem za sada, ne postoje prikladniji termini u hrvatskom jeziku.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.